Author: Alexandra Lukes
Publisher: BRILL
ISBN: 9004681809
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 270
Book Description
Avant-Garde Translation is a playful ensemble that celebrates creativity in all things translation by taking you on a journey to the cutting edge of translation practice and theory. Through a refreshing mix of essay forms, from scholarly study to practical translation toolkits, Avant-Garde Translation explores territories as diverse as children’s picturebooks, multilingual poems, and visual artworks, and proposes various translation strategies such as audio-visual collages, ninja invisibility, and collaboration with invented translators. The spirited and provocative contributions intervene in the field of translation studies to shake up the status quo: by highlighting the critical and creative connections between thought and practice, the book shows how literary translation can be an exploratory playground for radical transformation.
Avant-Garde Translation
Author: Alexandra Lukes
Publisher: BRILL
ISBN: 9004681809
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 270
Book Description
Avant-Garde Translation is a playful ensemble that celebrates creativity in all things translation by taking you on a journey to the cutting edge of translation practice and theory. Through a refreshing mix of essay forms, from scholarly study to practical translation toolkits, Avant-Garde Translation explores territories as diverse as children’s picturebooks, multilingual poems, and visual artworks, and proposes various translation strategies such as audio-visual collages, ninja invisibility, and collaboration with invented translators. The spirited and provocative contributions intervene in the field of translation studies to shake up the status quo: by highlighting the critical and creative connections between thought and practice, the book shows how literary translation can be an exploratory playground for radical transformation.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004681809
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 270
Book Description
Avant-Garde Translation is a playful ensemble that celebrates creativity in all things translation by taking you on a journey to the cutting edge of translation practice and theory. Through a refreshing mix of essay forms, from scholarly study to practical translation toolkits, Avant-Garde Translation explores territories as diverse as children’s picturebooks, multilingual poems, and visual artworks, and proposes various translation strategies such as audio-visual collages, ninja invisibility, and collaboration with invented translators. The spirited and provocative contributions intervene in the field of translation studies to shake up the status quo: by highlighting the critical and creative connections between thought and practice, the book shows how literary translation can be an exploratory playground for radical transformation.
Translator, Touretter: Avant-Garde Translation and the Touretter Sublime
Author: Douglas Robinson
Publisher: BRILL
ISBN: 9004689400
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 154
Book Description
Experimental translation has been surging in popularity recently—with avant-garde translation at the combative forefront. But how to do it? How to read it? Translator, Touretter plays on the Italian dictum traduttore, traditore—“translator, traitor”—to mobilize the affective intensity of Tourettic tics as a practical guide to making and reading avant-garde translations. It smashes the theoretical literature on the sublime from Longinus to Kant into Motherless Brooklyn, both the 1999 novel by Jonathan Lethem and its 2019 screen adaptation by Edward Norton, in order to generate out of their collision a series of models—visual, aural/oral, and kinesthetic—for avant-garde literary translation.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004689400
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 154
Book Description
Experimental translation has been surging in popularity recently—with avant-garde translation at the combative forefront. But how to do it? How to read it? Translator, Touretter plays on the Italian dictum traduttore, traditore—“translator, traitor”—to mobilize the affective intensity of Tourettic tics as a practical guide to making and reading avant-garde translations. It smashes the theoretical literature on the sublime from Longinus to Kant into Motherless Brooklyn, both the 1999 novel by Jonathan Lethem and its 2019 screen adaptation by Edward Norton, in order to generate out of their collision a series of models—visual, aural/oral, and kinesthetic—for avant-garde literary translation.
Wonderlands of the Avant-Garde
Author: Julia Vaingurt
Publisher: Northwestern University Press
ISBN: 0810166526
Category : Art
Languages : en
Pages : 322
Book Description
In postrevolutionary Russia, as the Soviet government was initiating a program of rapid industrialization, avant-garde artists declared their intent to serve the nascent state and to transform life in accordance with their aesthetic designs. In spite of their professed utilitarianism, however, most avant-gardists created works that can hardly be regarded as practical instruments of societal transformation. Exploring this paradox, Vaingurt claims that the artists’ investment of technology with aesthetics prevented their creations from being fully conscripted into the arsenal of political hegemony. The purposes of avant-garde technologies, she contends, are contemplative rather than constructive. Looking at Meyerhold’s theater, Tatlin’s and Khlebnikov’s architectural designs, Mayakovsky’s writings, and other works from the period, Vaingurt offers an innovative reading of an exceptionally complex moment in the formation of Soviet culture.
Publisher: Northwestern University Press
ISBN: 0810166526
Category : Art
Languages : en
Pages : 322
Book Description
In postrevolutionary Russia, as the Soviet government was initiating a program of rapid industrialization, avant-garde artists declared their intent to serve the nascent state and to transform life in accordance with their aesthetic designs. In spite of their professed utilitarianism, however, most avant-gardists created works that can hardly be regarded as practical instruments of societal transformation. Exploring this paradox, Vaingurt claims that the artists’ investment of technology with aesthetics prevented their creations from being fully conscripted into the arsenal of political hegemony. The purposes of avant-garde technologies, she contends, are contemplative rather than constructive. Looking at Meyerhold’s theater, Tatlin’s and Khlebnikov’s architectural designs, Mayakovsky’s writings, and other works from the period, Vaingurt offers an innovative reading of an exceptionally complex moment in the formation of Soviet culture.
Theory of the Avant-garde
Author: Peter Bürger
Publisher: Manchester University Press
ISBN: 9780719014536
Category : Art
Languages : en
Pages : 196
Book Description
Publisher: Manchester University Press
ISBN: 9780719014536
Category : Art
Languages : en
Pages : 196
Book Description
The Ethnic Avant-Garde
Author: Steven S. Lee
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 0231540116
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 300
Book Description
During the 1920s and 1930s, American minority artists and writers collaborated extensively with the Soviet avant-garde, seeking to build a revolutionary society that would end racial discrimination and advance progressive art. Making what Claude McKay called "the magic pilgrimage" to the Soviet Union, these intellectuals placed themselves at the forefront of modernism, using radical cultural and political experiments to reimagine identity and decenter the West. Shining rare light on these efforts, The Ethnic Avant-Garde makes a unique contribution to interwar literary, political, and art history, drawing extensively on Russian archives, travel narratives, and artistic exchanges to establish the parameters of an undervalued "ethnic avant-garde." These writers and artists cohered around distinct forms that mirrored Soviet techniques of montage, fragment, and interruption. They orbited interwar Moscow, where the international avant-garde converged with the Communist International. The book explores Vladimir Mayakovsky's 1925 visit to New York City via Cuba and Mexico, during which he wrote Russian-language poetry in an "Afro-Cuban" voice; Langston Hughes's translations of these poems while in Moscow, which he visited to assist on a Soviet film about African American life; a futurist play condemning Western imperialism in China, which became Broadway's first major production to feature a predominantly Asian American cast; and efforts to imagine the Bolshevik Revolution as Jewish messianic arrest, followed by the slow political disenchantment of the New York Intellectuals. Through an absorbing collage of cross-ethnic encounters that also include Herbert Biberman, Sergei Eisenstein, Paul Robeson, and Vladimir Tatlin, this work remaps global modernism along minority and Soviet-centered lines, further advancing the avant-garde project of seeing the world anew.
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 0231540116
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 300
Book Description
During the 1920s and 1930s, American minority artists and writers collaborated extensively with the Soviet avant-garde, seeking to build a revolutionary society that would end racial discrimination and advance progressive art. Making what Claude McKay called "the magic pilgrimage" to the Soviet Union, these intellectuals placed themselves at the forefront of modernism, using radical cultural and political experiments to reimagine identity and decenter the West. Shining rare light on these efforts, The Ethnic Avant-Garde makes a unique contribution to interwar literary, political, and art history, drawing extensively on Russian archives, travel narratives, and artistic exchanges to establish the parameters of an undervalued "ethnic avant-garde." These writers and artists cohered around distinct forms that mirrored Soviet techniques of montage, fragment, and interruption. They orbited interwar Moscow, where the international avant-garde converged with the Communist International. The book explores Vladimir Mayakovsky's 1925 visit to New York City via Cuba and Mexico, during which he wrote Russian-language poetry in an "Afro-Cuban" voice; Langston Hughes's translations of these poems while in Moscow, which he visited to assist on a Soviet film about African American life; a futurist play condemning Western imperialism in China, which became Broadway's first major production to feature a predominantly Asian American cast; and efforts to imagine the Bolshevik Revolution as Jewish messianic arrest, followed by the slow political disenchantment of the New York Intellectuals. Through an absorbing collage of cross-ethnic encounters that also include Herbert Biberman, Sergei Eisenstein, Paul Robeson, and Vladimir Tatlin, this work remaps global modernism along minority and Soviet-centered lines, further advancing the avant-garde project of seeing the world anew.
The European Avant-Garde – A Hundred Years Later
Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004685871
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 310
Book Description
The title of this book, The European Avant-Garde – A Hundred Years Later, implies the European avant-garde took place a century ago, that it is a thing of the past. However, it does not aim to consolidate this position, but to question it. It addresses temporality as the central dimension related to the notion of the avant-garde. The book brings forth original revisions of the theories of the avant-garde, the works of the avant-garde, the idea of the avant-garde as being the vanguard, the leading force of change. It addresses the returning of the avant-garde during the twentieth century and today.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004685871
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 310
Book Description
The title of this book, The European Avant-Garde – A Hundred Years Later, implies the European avant-garde took place a century ago, that it is a thing of the past. However, it does not aim to consolidate this position, but to question it. It addresses temporality as the central dimension related to the notion of the avant-garde. The book brings forth original revisions of the theories of the avant-garde, the works of the avant-garde, the idea of the avant-garde as being the vanguard, the leading force of change. It addresses the returning of the avant-garde during the twentieth century and today.
Experimental Translation
Author: Lily Robert-Foley
Publisher: MIT Press
ISBN: 1913380696
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 325
Book Description
The history and future of an alternative, oppositional translation practice. The threat of machine translation has given way to an alternative, experimental practice of translation that reflects upon and hijacks traditional paradigms. In much the same way that photography initiated a break in artistic practices with the threat of an absolute fidelity to the real, machine translation has paradoxically liberated human translators to err, to diverge, to tamper with the original, blurring creation and imitation with cyborg collage and appropriation. Seven chapters reimagine seven classic “procedures” of translation theory and pedagogy: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation, updating them for the material political and poetic concerns of the contemporary era. Each chapter combines reflections from translation studies and experimental literature with practical guides, sets of experimental translation “procedures” to try at home or abroad, in the classroom, the laboratory, the garden, the dance hall, the city, the kitchen, the library, the shopping center, the supermarket, the train, the bus, the airplane, the post office, on the radio, on your phone, on your computer, and on the internet.
Publisher: MIT Press
ISBN: 1913380696
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 325
Book Description
The history and future of an alternative, oppositional translation practice. The threat of machine translation has given way to an alternative, experimental practice of translation that reflects upon and hijacks traditional paradigms. In much the same way that photography initiated a break in artistic practices with the threat of an absolute fidelity to the real, machine translation has paradoxically liberated human translators to err, to diverge, to tamper with the original, blurring creation and imitation with cyborg collage and appropriation. Seven chapters reimagine seven classic “procedures” of translation theory and pedagogy: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation, updating them for the material political and poetic concerns of the contemporary era. Each chapter combines reflections from translation studies and experimental literature with practical guides, sets of experimental translation “procedures” to try at home or abroad, in the classroom, the laboratory, the garden, the dance hall, the city, the kitchen, the library, the shopping center, the supermarket, the train, the bus, the airplane, the post office, on the radio, on your phone, on your computer, and on the internet.
The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation
Author: Cosima Bruno
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350215325
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 542
Book Description
Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350215325
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 542
Book Description
Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.
The Idea of the Avant Garde
Author: Marc James Léger
Publisher: Intellect Books
ISBN: 1789380901
Category : Art
Languages : en
Pages : 437
Book Description
The concept of the avant garde is highly contested, whether one consigns it to history or claims it for present-day or future uses. The first volume of The Idea of the Avant Garde – And What It Means Today provided a lively forum on the kinds of radical art theory and partisan practices that are possible in today’s world of global art markets and creative industry entrepreneurialism. This second volume presents the work of another 50 artists and writers, exploring the diverse ways that avant-gardism develops reflexive and experimental combinations of aesthetic and political praxis. The manifest strategies, temporalities, and genealogies of avant-garde art and politics are expressed through an international, intergenerational, and interdisciplinary convocation of ideas that covers the fields of film, video, architecture, visual art, art activism, literature, poetry, theatre, performance, intermedia and music.
Publisher: Intellect Books
ISBN: 1789380901
Category : Art
Languages : en
Pages : 437
Book Description
The concept of the avant garde is highly contested, whether one consigns it to history or claims it for present-day or future uses. The first volume of The Idea of the Avant Garde – And What It Means Today provided a lively forum on the kinds of radical art theory and partisan practices that are possible in today’s world of global art markets and creative industry entrepreneurialism. This second volume presents the work of another 50 artists and writers, exploring the diverse ways that avant-gardism develops reflexive and experimental combinations of aesthetic and political praxis. The manifest strategies, temporalities, and genealogies of avant-garde art and politics are expressed through an international, intergenerational, and interdisciplinary convocation of ideas that covers the fields of film, video, architecture, visual art, art activism, literature, poetry, theatre, performance, intermedia and music.
Questions for Translation Studies
Author: Douglas Robinson
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027249466
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 281
Book Description
This is a book in the classical Quaestiones genre, like the Tusculanae Quaestiones (“Tusculan questions”) of Cicero (around 45 BCE) and the Quæstiones disputatæ de Veritate (“disputed questions on truth”) of St. Thomas Aquinas (1256-1259). It seeks to ask seven series of questions about key theoretical approaches to the study of translation: three on equivalence theories (semantic equivalence, dynamic equivalence, and deverbalization), three on Descriptive Translation Studies (norms, Toury’s laws, and the translator’s narratoriality), and one on the translator’s visibility. Each “Question” (chapter) charts a circuitous course through past answers to new questions and new answers, drawing especially on the theoretical traditions of hermeneutics, phenomenology, and 4EA cognitive science. The book will guide both veteran and novice scholars of translation deep into the complexities besetting the seven keywords.
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027249466
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 281
Book Description
This is a book in the classical Quaestiones genre, like the Tusculanae Quaestiones (“Tusculan questions”) of Cicero (around 45 BCE) and the Quæstiones disputatæ de Veritate (“disputed questions on truth”) of St. Thomas Aquinas (1256-1259). It seeks to ask seven series of questions about key theoretical approaches to the study of translation: three on equivalence theories (semantic equivalence, dynamic equivalence, and deverbalization), three on Descriptive Translation Studies (norms, Toury’s laws, and the translator’s narratoriality), and one on the translator’s visibility. Each “Question” (chapter) charts a circuitous course through past answers to new questions and new answers, drawing especially on the theoretical traditions of hermeneutics, phenomenology, and 4EA cognitive science. The book will guide both veteran and novice scholars of translation deep into the complexities besetting the seven keywords.