Author: Reito Adachi
Publisher: Universal-Publishers
ISBN: 1612339484
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 295
Book Description
Despite the growing popularity and influence of Japanese animation in America and other parts of the world, the importance of anime studies as audio-visual translation has not been well-recognized academically. In order to throw new light on this problem, the author attempts to clarify distinctive characteristics of English dubs of Japanese animated films between the 1980s and the 2000s, including Hayao Miyazaki's, in descriptive ways: through a corpus-based statistical analysis of vocabulary and a qualitative case study approach to the multimodal text from a synchronic and diachronic point of view. Discussing how translation norms have changed on the spectrum from target-oriented to source-oriented, the author carefully examines what kind of shift occurred to translations of Japanese animation around the turn of the 21st century. Whereas the pre-2000 translations tend to give preference to linguistic persuasion (i.e., a preference for expository dialogue that sounds natural to the American audiences), the post-2000 translations attach higher priority to achieving dynamic equivalence of the multimodal situations as a whole. The translation of anime has been rapidly increasing its rich diversity these few decades, opening up new possibilities and directions for translating its unique visual and iconic language.
A Study of Japanese Animation as Translation
Author: Reito Adachi
Publisher: Universal-Publishers
ISBN: 1612339484
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 295
Book Description
Despite the growing popularity and influence of Japanese animation in America and other parts of the world, the importance of anime studies as audio-visual translation has not been well-recognized academically. In order to throw new light on this problem, the author attempts to clarify distinctive characteristics of English dubs of Japanese animated films between the 1980s and the 2000s, including Hayao Miyazaki's, in descriptive ways: through a corpus-based statistical analysis of vocabulary and a qualitative case study approach to the multimodal text from a synchronic and diachronic point of view. Discussing how translation norms have changed on the spectrum from target-oriented to source-oriented, the author carefully examines what kind of shift occurred to translations of Japanese animation around the turn of the 21st century. Whereas the pre-2000 translations tend to give preference to linguistic persuasion (i.e., a preference for expository dialogue that sounds natural to the American audiences), the post-2000 translations attach higher priority to achieving dynamic equivalence of the multimodal situations as a whole. The translation of anime has been rapidly increasing its rich diversity these few decades, opening up new possibilities and directions for translating its unique visual and iconic language.
Publisher: Universal-Publishers
ISBN: 1612339484
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 295
Book Description
Despite the growing popularity and influence of Japanese animation in America and other parts of the world, the importance of anime studies as audio-visual translation has not been well-recognized academically. In order to throw new light on this problem, the author attempts to clarify distinctive characteristics of English dubs of Japanese animated films between the 1980s and the 2000s, including Hayao Miyazaki's, in descriptive ways: through a corpus-based statistical analysis of vocabulary and a qualitative case study approach to the multimodal text from a synchronic and diachronic point of view. Discussing how translation norms have changed on the spectrum from target-oriented to source-oriented, the author carefully examines what kind of shift occurred to translations of Japanese animation around the turn of the 21st century. Whereas the pre-2000 translations tend to give preference to linguistic persuasion (i.e., a preference for expository dialogue that sounds natural to the American audiences), the post-2000 translations attach higher priority to achieving dynamic equivalence of the multimodal situations as a whole. The translation of anime has been rapidly increasing its rich diversity these few decades, opening up new possibilities and directions for translating its unique visual and iconic language.
Anime
Author: Andrea Baricordi
Publisher: Montréal : Protoculture
ISBN: 9782980575907
Category : Animated films
Languages : en
Pages : 311
Book Description
Publisher: Montréal : Protoculture
ISBN: 9782980575907
Category : Animated films
Languages : en
Pages : 311
Book Description
Rediscovered Classics of Japanese Animation
Author: Maria Chiara Oltolini
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501389890
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 211
Book Description
Rediscovered Classics of Japanese Animation is the first academic work to examine World Masterpiece Theater (Sekai Meisaku Gekijô, 1969-2009), which popularized the practice of adapting foreign children's books into long-running animated series and laid the groundwork for powerhouses like Studio Ghibli. World Masterpiece Theater (Sekai Meisaku Gekijô, 1969-2009) is a TV staple created by the Japanese studio Nippon Animation, which popularized the practice of adapting foreign children's books into long-running animated series. Once generally dismissed by critics, the series is now frequently investigated as a key early work of legendary animators Isao Takahata and Hayao Miyazaki. In the first book-length examination of the series, Maria Chiara Oltolini analyzes cultural significance of World Masterpiece Theater, and the ways in which the series pioneered the importance of children's fiction for Japanese animation studios and laid the groundwork for powerhouses like Studio Ghibli. Adapting a novel for animation also means decoding (and re-coding) socio-cultural patterns embedded in a narrative. World Masterpiece Theater stands as a unique example of this linguistic, medial, and cultural hybridisation. Popular children's classics such as Little Women, Peter Pan, and Anne of Green Gables became the starting point of a full-fledged negotiation process in which Japanese animators retold a whole range of narratives that have one basic formula in common: archetypal stories with an educational purpose. In particular, the series played a role in shaping the pop culture image of a young girl (shôjo). Examining the series through the lens of animation studies as well as adaptation studies, Oltolini sheds new light on this long-neglected staple of Japanese animation history.
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501389890
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 211
Book Description
Rediscovered Classics of Japanese Animation is the first academic work to examine World Masterpiece Theater (Sekai Meisaku Gekijô, 1969-2009), which popularized the practice of adapting foreign children's books into long-running animated series and laid the groundwork for powerhouses like Studio Ghibli. World Masterpiece Theater (Sekai Meisaku Gekijô, 1969-2009) is a TV staple created by the Japanese studio Nippon Animation, which popularized the practice of adapting foreign children's books into long-running animated series. Once generally dismissed by critics, the series is now frequently investigated as a key early work of legendary animators Isao Takahata and Hayao Miyazaki. In the first book-length examination of the series, Maria Chiara Oltolini analyzes cultural significance of World Masterpiece Theater, and the ways in which the series pioneered the importance of children's fiction for Japanese animation studios and laid the groundwork for powerhouses like Studio Ghibli. Adapting a novel for animation also means decoding (and re-coding) socio-cultural patterns embedded in a narrative. World Masterpiece Theater stands as a unique example of this linguistic, medial, and cultural hybridisation. Popular children's classics such as Little Women, Peter Pan, and Anne of Green Gables became the starting point of a full-fledged negotiation process in which Japanese animators retold a whole range of narratives that have one basic formula in common: archetypal stories with an educational purpose. In particular, the series played a role in shaping the pop culture image of a young girl (shôjo). Examining the series through the lens of animation studies as well as adaptation studies, Oltolini sheds new light on this long-neglected staple of Japanese animation history.
The Anime Machine
Author: Thomas Lamarre
Publisher: U of Minnesota Press
ISBN: 145291477X
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 684
Book Description
Despite the longevity of animation and its significance within the history of cinema, film theorists have focused on live-action motion pictures and largely ignored hand-drawn and computer-generated movies. Thomas Lamarre contends that the history, techniques, and complex visual language of animation, particularly Japanese animation, demands serious and sustained engagement, and in The Anime Machine he lays the foundation for a new critical theory for reading Japanese animation, showing how anime fundamentally differs from other visual media. The Anime Machine defines the visual characteristics of anime and the meanings generated by those specifically “animetic” effects—the multiplanar image, the distributive field of vision, exploded projection, modulation, and other techniques of character animation—through close analysis of major films and television series, studios, animators, and directors, as well as Japanese theories of animation. Lamarre first addresses the technology of anime: the cells on which the images are drawn, the animation stand at which the animator works, the layers of drawings in a frame, the techniques of drawing and blurring lines, how characters are made to move. He then examines foundational works of anime, including the films and television series of Miyazaki Hayao and Anno Hideaki, the multimedia art of Murakami Takashi, and CLAMP’s manga and anime adaptations, to illuminate the profound connections between animators, characters, spectators, and technology. Working at the intersection of the philosophy of technology and the history of thought, Lamarre explores how anime and its related media entail material orientations and demonstrates concretely how the “animetic machine” encourages a specific approach to thinking about technology and opens new ways for understanding our place in the technologized world around us.
Publisher: U of Minnesota Press
ISBN: 145291477X
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 684
Book Description
Despite the longevity of animation and its significance within the history of cinema, film theorists have focused on live-action motion pictures and largely ignored hand-drawn and computer-generated movies. Thomas Lamarre contends that the history, techniques, and complex visual language of animation, particularly Japanese animation, demands serious and sustained engagement, and in The Anime Machine he lays the foundation for a new critical theory for reading Japanese animation, showing how anime fundamentally differs from other visual media. The Anime Machine defines the visual characteristics of anime and the meanings generated by those specifically “animetic” effects—the multiplanar image, the distributive field of vision, exploded projection, modulation, and other techniques of character animation—through close analysis of major films and television series, studios, animators, and directors, as well as Japanese theories of animation. Lamarre first addresses the technology of anime: the cells on which the images are drawn, the animation stand at which the animator works, the layers of drawings in a frame, the techniques of drawing and blurring lines, how characters are made to move. He then examines foundational works of anime, including the films and television series of Miyazaki Hayao and Anno Hideaki, the multimedia art of Murakami Takashi, and CLAMP’s manga and anime adaptations, to illuminate the profound connections between animators, characters, spectators, and technology. Working at the intersection of the philosophy of technology and the history of thought, Lamarre explores how anime and its related media entail material orientations and demonstrates concretely how the “animetic machine” encourages a specific approach to thinking about technology and opens new ways for understanding our place in the technologized world around us.
The New Routledge Companion to Science Fiction
Author: Mark Bould
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040042953
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 537
Book Description
The New Routledge Companion to Science Fiction provides an overview of the study of science fiction across multiple academic fields. It offers a new conceptualisation of the field today, marking the significant changes that have taken place in sf studies over the past 15 years. Building on the pioneering research in the first edition, the collection reorganises historical coverage of the genre to emphasise new geographical areas of cultural production and the growing importance of media beyond print. It also updates and expands the range of frameworks that are relevant to the study of science fiction. The periodisation has been reframed to include new chapters focusing on science fiction produced outside the Anglophone context, including South Asian, Latin American, Chinese and African diasporic science fiction. The contributors use both well- established critical and theoretical approaches and embrace a range of new ones, including biopolitics, climate crisis, critical ethnic studies, disability studies, energy humanities, game studies, medical humanities, new materialisms and sonic studies. This book is an invaluable resource for students and established scholars seeking to understand the vast range of engagements with science fiction in scholarship today.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040042953
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 537
Book Description
The New Routledge Companion to Science Fiction provides an overview of the study of science fiction across multiple academic fields. It offers a new conceptualisation of the field today, marking the significant changes that have taken place in sf studies over the past 15 years. Building on the pioneering research in the first edition, the collection reorganises historical coverage of the genre to emphasise new geographical areas of cultural production and the growing importance of media beyond print. It also updates and expands the range of frameworks that are relevant to the study of science fiction. The periodisation has been reframed to include new chapters focusing on science fiction produced outside the Anglophone context, including South Asian, Latin American, Chinese and African diasporic science fiction. The contributors use both well- established critical and theoretical approaches and embrace a range of new ones, including biopolitics, climate crisis, critical ethnic studies, disability studies, energy humanities, game studies, medical humanities, new materialisms and sonic studies. This book is an invaluable resource for students and established scholars seeking to understand the vast range of engagements with science fiction in scholarship today.
Comics in Translation
Author: Federico Zanettin
Publisher: Routledge
ISBN: 1317639901
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 386
Book Description
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography. Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317639901
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 386
Book Description
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography. Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.
The Anime Companion 2
Author: Gilles Poitras
Publisher: Stone Bridge Press
ISBN: 1880656965
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 170
Book Description
Become an expert on cultural details commonly seen in Japanese animation, movies, comics and TV shows.
Publisher: Stone Bridge Press
ISBN: 1880656965
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 170
Book Description
Become an expert on cultural details commonly seen in Japanese animation, movies, comics and TV shows.
Yurei
Author: Zack Davisson
Publisher: Chin Music Press Inc.
ISBN: 0988769352
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 236
Book Description
"I lived in a haunted apartment." Zack Davisson opens this definitive work on Japan's ghosts, or yurei, with a personal tale about the spirit world. Eerie red marks on the apartment's ceiling kept Zack and his wife on edge. The landlord warned them not to open a door in the apartment that led to nowhere. "Our Japanese visitors had no problem putting a name to it . . . they would sense the vibes of the place, look around a bit and inevitably say 'Ahhh . . . yurei ga deteru.' There is a yurei here." Combining his lifelong interest in Japanese tradition and his personal experiences with these vengeful spirits, Davisson launches an investigation into the origin, popularization, and continued existence of yurei in Japan. Juxtaposing historical documents and legends against contemporary yurei-based horror films such as The Ring, Davisson explores the persistence of this paranormal phenomenon in modern day Japan and its continued spread throughout the West. Zack Davisson is a translator, writer, and scholar of Japanese folklore and ghosts. He is the translator of Mizuki Shigeru's Showa 1926–1939: A History of Japan and a translator and contributor to Kitaro. He also worked as a researcher and on-screen talent for National Geographic's TV special Japan: Lost Souls of Okinawa. He writes extensively about Japanese ghost stories at his website, hyakumonogatari.com.
Publisher: Chin Music Press Inc.
ISBN: 0988769352
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 236
Book Description
"I lived in a haunted apartment." Zack Davisson opens this definitive work on Japan's ghosts, or yurei, with a personal tale about the spirit world. Eerie red marks on the apartment's ceiling kept Zack and his wife on edge. The landlord warned them not to open a door in the apartment that led to nowhere. "Our Japanese visitors had no problem putting a name to it . . . they would sense the vibes of the place, look around a bit and inevitably say 'Ahhh . . . yurei ga deteru.' There is a yurei here." Combining his lifelong interest in Japanese tradition and his personal experiences with these vengeful spirits, Davisson launches an investigation into the origin, popularization, and continued existence of yurei in Japan. Juxtaposing historical documents and legends against contemporary yurei-based horror films such as The Ring, Davisson explores the persistence of this paranormal phenomenon in modern day Japan and its continued spread throughout the West. Zack Davisson is a translator, writer, and scholar of Japanese folklore and ghosts. He is the translator of Mizuki Shigeru's Showa 1926–1939: A History of Japan and a translator and contributor to Kitaro. He also worked as a researcher and on-screen talent for National Geographic's TV special Japan: Lost Souls of Okinawa. He writes extensively about Japanese ghost stories at his website, hyakumonogatari.com.
Anime and Its Roots in Early Japanese Monster Art
Author: Zília Papp
Publisher: Global Oriental
ISBN: 9004202870
Category : Art
Languages : en
Pages : 194
Book Description
Japanese anime plays a major role in modern popular visual culture and aesthetics, yet this is the first study which sets out to put today’s anime in historical context by tracking the visual links between Edo- and Meiji-period painters and the post-war period animation and manga series ‘Gegegeno Kitaro’ by Mizuki Shigeru. Through an investigation of the very popular Gegegeno Kitaro series, broadcast from the 1960s to the present time, the author is able to pinpoint the visual roots of the animation characters in the context of yôkai folklore and Edo- and Meiji- period monster painting traditions. Through analysing the changing images related to the representation of monsters in the series, the book documents the changes in the perception of monsters over the last half-century, while at the same time reflecting on the importance of Mizuki’s work in keeping Japan’s visual traditions alive and educating new audiences about folklore by recasting yôkai imagery in modern-day settings in an innovative way. In addition, by analysing and comparing character, set, costume and mask design, plot and storyline of yôkai-themed films, the book is also the first study to shed light on the roles the representations of yôkai have been assigned in post-war Japanese cinema. This book will be of particular interest to those studying Japanese visual media, including manga and animation, as well as students and academics in the fields of Japanese Studies, Animation Studies, Art History and Graphic Design.
Publisher: Global Oriental
ISBN: 9004202870
Category : Art
Languages : en
Pages : 194
Book Description
Japanese anime plays a major role in modern popular visual culture and aesthetics, yet this is the first study which sets out to put today’s anime in historical context by tracking the visual links between Edo- and Meiji-period painters and the post-war period animation and manga series ‘Gegegeno Kitaro’ by Mizuki Shigeru. Through an investigation of the very popular Gegegeno Kitaro series, broadcast from the 1960s to the present time, the author is able to pinpoint the visual roots of the animation characters in the context of yôkai folklore and Edo- and Meiji- period monster painting traditions. Through analysing the changing images related to the representation of monsters in the series, the book documents the changes in the perception of monsters over the last half-century, while at the same time reflecting on the importance of Mizuki’s work in keeping Japan’s visual traditions alive and educating new audiences about folklore by recasting yôkai imagery in modern-day settings in an innovative way. In addition, by analysing and comparing character, set, costume and mask design, plot and storyline of yôkai-themed films, the book is also the first study to shed light on the roles the representations of yôkai have been assigned in post-war Japanese cinema. This book will be of particular interest to those studying Japanese visual media, including manga and animation, as well as students and academics in the fields of Japanese Studies, Animation Studies, Art History and Graphic Design.
Traditional Monster Imagery in Manga, Anime and Japanese Cinema
Author: Zília Papp
Publisher: Global Oriental
ISBN: 9004212604
Category : Art
Languages : en
Pages : 272
Book Description
Traditional Monster Imagery in Manga, Anime and Japanese Cinema builds on the earlier volume Anime and its Roots in Early Japanese Monster Art, that aimed to position contemporary Japanese animation within a wider art historical context by tracing the development of monster representations in Edo- and Meiji-period art works and post-war visual media. While the previous volume concentrated on modern media representations, this work focuses on how Western art historical concepts and methodology might be adapted when considering non-Western works, introducing traditional monster art in more detail, while also maintaining its links to post-war animation, sequential art and Japanese cinema. The book aims at a general readership interested in Japanese art and media as well as graduate students who might be searching for a research model within the fields of Animation Studies, Media Studies or Visual Communication Design.
Publisher: Global Oriental
ISBN: 9004212604
Category : Art
Languages : en
Pages : 272
Book Description
Traditional Monster Imagery in Manga, Anime and Japanese Cinema builds on the earlier volume Anime and its Roots in Early Japanese Monster Art, that aimed to position contemporary Japanese animation within a wider art historical context by tracing the development of monster representations in Edo- and Meiji-period art works and post-war visual media. While the previous volume concentrated on modern media representations, this work focuses on how Western art historical concepts and methodology might be adapted when considering non-Western works, introducing traditional monster art in more detail, while also maintaining its links to post-war animation, sequential art and Japanese cinema. The book aims at a general readership interested in Japanese art and media as well as graduate students who might be searching for a research model within the fields of Animation Studies, Media Studies or Visual Communication Design.