A Study of Japanese Animation as Translation

A Study of Japanese Animation as Translation PDF Author: Reito Adachi
Publisher: Universal-Publishers
ISBN: 1612339484
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 295

Get Book Here

Book Description
Despite the growing popularity and influence of Japanese animation in America and other parts of the world, the importance of anime studies as audio-visual translation has not been well-recognized academically. In order to throw new light on this problem, the author attempts to clarify distinctive characteristics of English dubs of Japanese animated films between the 1980s and the 2000s, including Hayao Miyazaki's, in descriptive ways: through a corpus-based statistical analysis of vocabulary and a qualitative case study approach to the multimodal text from a synchronic and diachronic point of view. Discussing how translation norms have changed on the spectrum from target-oriented to source-oriented, the author carefully examines what kind of shift occurred to translations of Japanese animation around the turn of the 21st century. Whereas the pre-2000 translations tend to give preference to linguistic persuasion (i.e., a preference for expository dialogue that sounds natural to the American audiences), the post-2000 translations attach higher priority to achieving dynamic equivalence of the multimodal situations as a whole. The translation of anime has been rapidly increasing its rich diversity these few decades, opening up new possibilities and directions for translating its unique visual and iconic language.

A Study of Japanese Animation as Translation

A Study of Japanese Animation as Translation PDF Author: Reito Adachi
Publisher: Universal-Publishers
ISBN: 1612339484
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 295

Get Book Here

Book Description
Despite the growing popularity and influence of Japanese animation in America and other parts of the world, the importance of anime studies as audio-visual translation has not been well-recognized academically. In order to throw new light on this problem, the author attempts to clarify distinctive characteristics of English dubs of Japanese animated films between the 1980s and the 2000s, including Hayao Miyazaki's, in descriptive ways: through a corpus-based statistical analysis of vocabulary and a qualitative case study approach to the multimodal text from a synchronic and diachronic point of view. Discussing how translation norms have changed on the spectrum from target-oriented to source-oriented, the author carefully examines what kind of shift occurred to translations of Japanese animation around the turn of the 21st century. Whereas the pre-2000 translations tend to give preference to linguistic persuasion (i.e., a preference for expository dialogue that sounds natural to the American audiences), the post-2000 translations attach higher priority to achieving dynamic equivalence of the multimodal situations as a whole. The translation of anime has been rapidly increasing its rich diversity these few decades, opening up new possibilities and directions for translating its unique visual and iconic language.

Understanding Japanese Animation: the Hidden Meaning Revealed

Understanding Japanese Animation: the Hidden Meaning Revealed PDF Author: Otto von Feigenblatt
Publisher: Lulu.com
ISBN: 0557024226
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 95

Get Book Here

Book Description
A concise introduction to the complex world of Japanese Animation. This book reveals the hidden meaning behind many culture-specific themes and also explains the socio-political importance of the animation industry.

Japanese Animation

Japanese Animation PDF Author: Masao Yokota
Publisher: Univ. Press of Mississippi
ISBN: 1626744297
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 358

Get Book Here

Book Description
Japanese Animation: East Asian Perspectives makes available for the first time to English readership a selection of viewpoints from media practitioners, designers, educators, and scholars working in the East Asian Pacific. This collection not only engages a multidisciplinary approach in understanding the subject of Japanese animation but also shows ways to research, teach, and more fully explore this multidimensional world. Presented in six sections, the translated essays cross-reference each other. The collection adopts a wide range of critical, historical, practical, and experimental approaches. This variety provides a creative and fascinating edge for both specialist and nonspecialist readers. Contributors' works share a common relevance, interest, and involvement despite their regional considerations and the different modes of analysis demonstrated. They form a composite of teaching and research ideas on Japanese animation.

A Study of Japanese Animation

A Study of Japanese Animation PDF Author: Michele Gibney
Publisher:
ISBN:
Category : Animation (Cinematography)
Languages : en
Pages : 106

Get Book Here

Book Description


Re-interpreting Sen and Chihiro's Spiriting Away

Re-interpreting Sen and Chihiro's Spiriting Away PDF Author: Lisa Sanders
Publisher:
ISBN:
Category : Animated films
Languages : en
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
Both within the field of translation studies and outside of the academic realm entirely, audiovisual translation is becoming an increasingly relevant and important topic, especially considering the rapid rate of globalisation thanks to the widespread prevalence of broadband internet. In the wake of the fansubbing phenomenon, the 'traditional℗þ means of translating for the screen could be seen as becoming outdated and inappropriate for modern audiences, especially those who seek to connect and interact more with the source cultures of the media they consume, such as the typical audiences of Japanese animation (anime). By exploring and evaluating alternative means of translating audiovisual material, more of what is lost by the typically reductive methods of translating for the screen, especially where subtitling is concerned, could potentially be salvaged. This study introduces, applies and evaluates a semiotic model for the subtitling of a Japanese Animated film: Miyazaki℗þs 2001 Spirited Away. Subtitles created for the film according to this model are compared with those distributed along with the DVD version of the film, highlighting the key differences; namely the significant loss of information that occurs when subtitling according to traditionally prescribed methods and how this can be prevented by working from a semiotic framework.

Japanese Animation in Asia

Japanese Animation in Asia PDF Author: Marco Pellitteri
Publisher: Routledge
ISBN: 1351343211
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 266

Get Book Here

Book Description
Anime is a quintessentially Japanese form of animation consisting of both hand drawn and computer-generated imagery, and is often characterised by colourful graphics, vibrant characters, and fantastical themes. As an increasingly globalising expression of popular art and entertainment, and distributed through cinema, television, and over the internet, anime series and films have an enormous following, not only in Japan but also in Asia. This book provides a comprehensive survey of the historical development, industrial structure, and technical features of Japanese animation and of the overall dynamics of its globalisation in key contexts of the Asian region. Specific chapters cover anime’s production logics, its features as an ‘emotion industry’, and the involvement of a range of Asian countries in the production, consumption, and cultural impact of Japanese animation.

Japanese Media Cultures in Japan and Abroad: Transnational Consumption of Manga, Anime, and Media-Mixes

Japanese Media Cultures in Japan and Abroad: Transnational Consumption of Manga, Anime, and Media-Mixes PDF Author: Manuel Hernández-Pérez
Publisher: MDPI
ISBN: 3039210084
Category : Art
Languages : en
Pages : 162

Get Book Here

Book Description
In the last few decades, Japanese popular culture productions have been consolidated as one of the most influential and profitable global industries. As a creative industry, Japanese Media-Mixes generate multimillion-dollar revenues, being a product of international synergies and the natural appeal of the characters and stories. The transnationalization of investment capital, diversification of themes and (sub)genres, underlying threat in the proliferation of illegal audiences, development of internet streaming technologies, and other new transformations in media-mix-based production models make the study of these products even more relevant today. In this way, manga (Japanese comics), anime (Japanese animation), and video games are not necessarily products designed for the national market. More than ever, it is necessary to reconcile national and transnational positions for the study of this cultural production. The present volume includes contributions aligned to the analysis of Japanese popular culture flow from many perspectives (cultural studies, film, comic studies, sociology, etc.), although we have emphasized the relationships between manga, anime, and international audiences. The selected works include the following topics: • Studies on audiences—national and transnational case studies; • Fandom production and Otaku culture; • Cross-media and transmedia perspectives; • Theoretical perspectives on manga, anime, and media-mixes.

Altered in Translation

Altered in Translation PDF Author: Brian Shea
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages :

Get Book Here

Book Description
Regardless of its cross-media flexibility and its visual appeal, Japanese animation is still produced in Japan and is targeted towards domestic Japanese audiences. References to Japanese culture that have no easy equivalents in the English language or in American culture are prevalent throughout anime series; thus, concepts familiar to Japanese viewers may not be recognizable to a different audience, which can lead to confusion and a loss of meaning. No matter what, translating an anime series into a different language and adapting it for a different audience will inevitably lead to changes in interpretation, however minor they may be. Though anime's fundamental "Japan-ness" can create problems when attempting to translate it for consumption by a foreign audience, this has little to no impact on the popularity of Japanese animation overseas. Anime still features universal themes that can go across cross-cultural borders with ease, and these core themes are understandable by all audiences. That is not to say that they are not unchanged, however. To see how this is possible, four major themes-- teamwork, foreign accents, heroism, and gender-- will be explored using examples pulled from both English and Japanese language versions of three series: Sakura Wars TV, King of the Braves: Gaogaigar, and Neon Genesis Evangelion.

Rediscovered Classics of Japanese Animation

Rediscovered Classics of Japanese Animation PDF Author: Maria Chiara Oltolini
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501389890
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 211

Get Book Here

Book Description
Rediscovered Classics of Japanese Animation is the first academic work to examine World Masterpiece Theater (Sekai Meisaku Gekijô, 1969-2009), which popularized the practice of adapting foreign children's books into long-running animated series and laid the groundwork for powerhouses like Studio Ghibli. World Masterpiece Theater (Sekai Meisaku Gekijô, 1969-2009) is a TV staple created by the Japanese studio Nippon Animation, which popularized the practice of adapting foreign children's books into long-running animated series. Once generally dismissed by critics, the series is now frequently investigated as a key early work of legendary animators Isao Takahata and Hayao Miyazaki. In the first book-length examination of the series, Maria Chiara Oltolini analyzes cultural significance of World Masterpiece Theater, and the ways in which the series pioneered the importance of children's fiction for Japanese animation studios and laid the groundwork for powerhouses like Studio Ghibli. Adapting a novel for animation also means decoding (and re-coding) socio-cultural patterns embedded in a narrative. World Masterpiece Theater stands as a unique example of this linguistic, medial, and cultural hybridisation. Popular children's classics such as Little Women, Peter Pan, and Anne of Green Gables became the starting point of a full-fledged negotiation process in which Japanese animators retold a whole range of narratives that have one basic formula in common: archetypal stories with an educational purpose. In particular, the series played a role in shaping the pop culture image of a young girl (shôjo). Examining the series through the lens of animation studies as well as adaptation studies, Oltolini sheds new light on this long-neglected staple of Japanese animation history.

Cinema Anime

Cinema Anime PDF Author: Steven T. Brown
Publisher: Springer
ISBN: 1403983089
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 246

Get Book Here

Book Description
This collection charts the terrain of contemporary Japanese animation, one of the most explosive forms of visual culture to emerge at the crossroads of transnational cultural production in the last twenty-five years. The essays offer bold and insightful engagement with animé's concerns with gender identity, anxieties about body mutation and technological monstrosity, and apocalyptic fantasies of the end of history. The contributors dismantle the distinction between 'high' and 'low' culture and offer compelling arguments for the value and importance of the study of animé and popular culture as a key link in the translation from the local to the global.